Entradas

CHAPTER 1

You don’t know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain’t (*) no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. Aunt Polly—Tom’s Aunt Polly, she is—and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a truebook, with some stretchers, as I said before. (* ain't = an not, are not, is not). No sabes de mí sin haber leído un libro llamado Las aventuras de Tom Sawyer; pero eso no importa. Ese libro fue escrito por el Sr. Mark Twain y dijo la verdad, principalmente. Hubo cosas en las que se esforzó, pero principalmente dijo la verdad. Eso no es nada. Nunca vi a nadie que no mintiera una vez u otra, excepto quizás la tía Polly, o la viuda, o tal vez Mary. La tía Polly (la tía Polly es tía...

EXPLANATORY

TRADUCCIÓN DE LA OBRA SEGÚN ESTE ENLACE . In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary “Pike County” dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech. En este libro se utilizan varios dialectos, a saber: el dialecto negro de Missouri; la forma más extrema del dialecto del suroeste de los bosques; el dialecto ordinario del “condado de Pike”; y cuatro variedades modificadas de este último. Las sombras no se han realizado al azar ni mediante conjeturas; pero con esmero y con la guía y el apoyo confiables de la familiaridad personal con estas diversas formas de expresión. I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were tryin...