CHAPTER 1

You don’t know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain’t (*) no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. Aunt Polly—Tom’s Aunt Polly, she is—and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a truebook, with some stretchers, as I said before.

(*ain't = an not, are not, is not).

No sabes de mí sin haber leído un libro llamado Las aventuras de Tom Sawyer; pero eso no importa. Ese libro fue escrito por el Sr. Mark Twain y dijo la verdad, principalmente. Hubo cosas en las que se esforzó, pero principalmente dijo la verdad. Eso no es nada. Nunca vi a nadie que no mintiera una vez u otra, excepto quizás la tía Polly, o la viuda, o tal vez Mary. La tía Polly (la tía Polly es tía de Tom) y Mary y la viuda Douglas se cuentan en ese libro, que es en su mayor parte un libro verdadero, con algunas exageraciones, como dije antes.

Now the way that the book winds up is this: Tom and me found the money that the robbers hid in the cave, and it made us rich. We got six thousand dollars apiece—all gold. It was an awful sight of money when it was piled up. Well, Judge Thatcher he took it and put it out at interest, and it fetched us a dollar a day apiece all the year round—more than a body could tell what to do with. The Widow Douglas she took me for her son, and allowed she would sivilize me; but it was rough living in the house all the time, considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways; and so when I couldn’t stand it no longer I lit out. I got into my ld rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied. But Tom Sawyer he hunted me up and said he was going to start a band of robbers, and I might join if I would go back to the widow and be respectable. So I went back.

Ahora bien, la forma en que termina el libro es la siguiente: Tom y yo encontramos el dinero que los ladrones escondieron en la cueva y eso nos hizo ricos. Recibimos seis mil dólares cada uno, todo oro. Era una visión asombrosa del dinero acumulado. Bueno, el juez Thatcher lo tomó y lo puso a interés, y nos dio un dólar por día para cada uno durante todo el año, más de lo que cualquiera podría saber qué hacer con él. La viuda Douglas me tomó por su hijo y permitió que me sivilizara; pero era duro vivir en la casa todo el tiempo, teniendo en cuenta lo tristemente regular y decente que era la viuda en todos sus aspectos; y cuando ya no pude soportarlo más, me escapé. Me puse mis harapos viejos y mi bolsa de azúcar otra vez, y quedé libre y satisfecho. Pero Tom Sawyer fue abuscarme y me dijo que iba a formar una banda de ladrones y que yo podría unirme si volvía con la viuda y era respetable. Así que volví.

The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb, and she called me a lot of other names, too, but she never meant no harm by it. She put me in them new clothes again, and I couldn’t do nothing but sweat and sweat, and feel all cramped up. Well, then, the old thing commenced again. The widow rung a bell for supper, and you had to come to time. When you got to the table you couldn’t go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn’t really anything the matter with them,—that is, nothing only everything was cooked by itself. In a barrel of odds and ends it is different; things get mixed up, and the juice kind of swaps around, and the things go better.

La viuda lloró por mí y me llamó pobre corderito perdido, y también me llamó de muchas otras maneras, pero nunca quiso hacer daño con ello. Me puso otra vez la ropa nueva y no pude hacer nada más que sudar y sudar y sentirme avasallado. Bueno, entonces, lo viejo empezó de nuevo. La viuda tocó la campana para cenar y había que llegar a la hora. Cuando llegabas a la mesa no podías ir directamente a comer, sino que había que esperar a que la viuda agachara la cabeza y refunfuñara un poco por las vituallas, aunque en realidad no había nada malo con ellas, eso sí. Es decir, nada solo todo fue cocinado solo. En un barril de cosas raras es diferente; las cosas se mezclan, y el jugo se intercambia y las cosas van mejor.

En inglés, página 24 de 418. En español, página 8 de 310.

Comentarios

Entradas populares de este blog

EXPLANATORY